Чарнобыльская
трагедыя для Беларус╕ аказалася найцяжэйшаю ╝ яе г╕сторы╕ падзеяй.
Падарванае здаро╝е цэлага народу, тысячы квадратных к╕лямэтра╝
тэрыторы╕ кра╕ны зь лясам╕, палям╕, заводам╕, пасёлкам╕ й вёскам╕
стал╕ся немагчымым╕ для жыцьця й працы. Трагедыя стварыла ╝сенародную
фоб╕ю да ядзернай энэргетык╕. Аб’екты ядзернай энэргетык╕, як╕я
будавал╕ся, был╕ або замарожаныя, або пераведзеныя на арган╕чнае
пал╕ва, як гэта адбылося зь Менскай ЦЭЦ-5.
Падзе╕ ╝ Чарнобыл╕
был╕ настольк╕ значныя, што ядзерная фоб╕я захап╕ла бальшыню кра╕на╝
Э╝ропы. У ╤тал╕╕ бы╝ уведзены мараторыюм на буда╝н╕цтва ядзерных
электрастанцыя╝. У Герман╕╕, акрамя таго што бы╝ уведзены мараторыюм на
буда╝н╕цтва, некальк╕ ядзерных электрастанцыя╝ был╕ выведзеныя з
нагрузк╕, ╕хная праца замарожаная.
Цяпер сытуацыя зьмян╕лася.
У
╤тал╕╕ пачатае буда╝н╕цтва новых АЭС. У шэрагу ╕ншых кра╕на╝ Э╝ропы ╕
Аз╕╕ наз╕раецца такая ж тэндэнцыя. Ядзерная энэргетыка акты╝на наб╕рае
с╕лу нават у кра╕нах, дзе арган╕чнага пал╕ва дастаткова, як гэта
адбываецца ╝ ╤раку.
Стан беларускай энэргетык╕ цяпер вельм╕
кепск╕. Удзельныя выдатк╕ пал╕ва на выпрацо╝ку электраэнэрг╕╕ на
некаторых электрастанцыях Беларус╕ так╕я, што электраэнэрг╕ю выгодней
набываць у Л╕тве, Расе╕, Укра╕не, чым вырабляць яе сам╕м.
Зношанасьць
асно╝ных фонда╝ энэргетык╕ катастраф╕чная. Апошняму буйному аб’екту
энэргетык╕ Менскай ЦЭЦ-5 спо╝н╕лася 30 год, а энэргетычнаму л╕дэру
Беларус╕ – найбольш магутнай Лукомскай ДРЭС – 40 гадо╝. Прыкладна
так╕м╕ ж тэрм╕нам╕ можна ацан╕ць ╕ нашае тэхн╕чнае адставаньне ╝
пытаньнях разьв╕цьця энэргетык╕.
Акрамя маральна-тэхн╕чных
праблема╝ буда╝н╕цтва ядзернай электрастанцы╕ ╝ Беларус╕, ╕стотнае
значэньне мае ╕ замежнапал╕тычная сытуацыя ╝ Балта-Чарнаморск╕м
рэг╕ёне. Расея, будучы манапольным паста╝шчыком пал╕ва ╝ рэг╕ён,
спрабуе выкарыстаць энэргетычную залежнасьць гэтых кра╕на╝, у тым л╕ку
Беларус╕, у сва╕х ╕мпэрск╕х пал╕тычных ╕ эканам╕чных мэтах. Буда╝н╕цтва
ядзернай электрастанцы╕ ╝ значнай ступен╕ зьменшыць энэргетычную
залежнасьць ад Расе╕.
Але трэба адразу сказаць, што ядзерныя
рэактары гэтай электрастанцы╕ пав╕нны быць не расейскай вытворчасьц╕, ╕
паста╝ка цеплавылучальных элемэнта╝ для рэактара╝ пав╕нна адбывацца не
з Расе╕. У супрацьлеглым выпадку пытаньне энэргетычнай бясьпек╕
Беларус╕ стане яшчэ больш надзённым. Кал╕ ╝лады вырашаць даць згоду на
буда╝н╕цтва расейск╕х рэактара╝, то г╕сторыя з газам будзе працягвацца
да бясконцасьц╕. “Не - расейск╕м рэактарам на беларуск╕х АЭС” – пад
гэтым лёзунгам пав╕нны зараз дзейн╕чаць усе дэмакратычныя с╕лы
Беларус╕.
Сродк╕ масавай ╕нфармацы╕ спрабуюць давесьц╕ нашым
грамадзянам, што выбар праекту АЭС будзе зроблены на аснове тэндэру. ╤
╝жо зараз адбываецца аг╕тацыя пра н╕быта пераваг╕ расейскага варыянту.
Нам дастаткова Чарнобыльскага варыянту, каб у Беларус╕ ╕ бл╕зка не было
расейск╕х рэактара╝.
Перш чым расейск╕я арган╕зацы╕ будуць
дапушчаныя да тэндэру, Расея пав╕нна аплац╕ць Беларус╕ ╝сю вел╕чэзную
шкоду, нанесеную Чарнобыльскай трагедыяй. А Расея цяпер так╕я
магчымасьц╕ мае.
Буда╝н╕цтва атамнай электрастанцы╕ ╝ Беларус╕
пав╕нна вырашыць пытаньне замены арган╕чнага пал╕ва, колькасьць якога
памяншаецца, на ядзерную энэрг╕ю, зьмян╕ць узровень энэргетычнай
бясьпек╕ Беларус╕, а таксама падняць эканом╕ку Беларус╕ на новы,
вышэйшы навуковы, тэхн╕чны ╕ вытворчы ╝зровень.
На жаль, па
пытаньн╕ буда╝н╕цтва АЭС у Беларус╕ пазыцы╕ дэмакратычных с╕ла╝
разышл╕ся. Асно╝ная прычына – спадчына Чарнобыльскай трагеды╕.
Здавалася б, што, выступаючы за буда╝н╕цтва АЭС, м╕жвол╕ падтрымл╕ваеш
рэжым, прынамс╕ ╝ гэтым дачыненьн╕. Але гэта ня так.
Ёсьць беларуск╕ народ, ёсьць дзяржава Беларусь, ╕нтарэсы якой не залежаць ад дачасных рэжыма╝.
Беларуская
эканом╕ка, навука, падрыхто╝ка кадра╝ не пав╕нны адставаць ад ╕ншых
разьв╕тых кра╕на╝. Мы пав╕нны ╕сьц╕ побач з прагрэсам, а не зачыняць
перад ╕м дзьверы.
Няда╝на
я набы╝ „Беларуска-лац╕нска-э╝рапейск╕ сло╝н╕к”, складзены Лявонам
Баршчэ╝ск╕м ╕ выдадзены Калег╕юмам Усходняй Э╝ропы ва ╬роцлаве (другое
выданьне – у Менску, пад назвай “Э╝расло╝н╕к”). Вось кн╕жка, якая
чалавеку не прысьн╕цца ╕ ╝ найгоршай з начных немарасьця╝ — таму яна
магчымая тольк╕ на яве. Спадар Баршчэ╝ск╕ перакла╝ каля 4000 беларуск╕х
сло╝ на 27 э╝рапейск╕х мова╝: 25 аф╕цыйных мова╝ дзяржава╝-сябра╝
Э╝рапейскага Зьвязу, харвацкую (мову сябра ЭЗ у– недалёкай будучын╕) ╕
лац╕нскую.
Беларуска-╕ншамо╝ная перакладная частка займае
╝сяго тольк╕ палову аб’ёму кн╕жыцы, якая нал╕чвае 1040 старонак. Акрамя
гэтай асно╝най частк╕ сло╝н╕к зьмяшчае табл╕цы беларуск╕х спражэньня╝ ╕
скланеньня╝; сло╝н╕чак лексычных запазычаньня╝ беларускай мовы;
беларуска-лац╕нск╕ сло╝н╕чак рэл╕г╕йных, б╕яляг╕чных, мэдыцынск╕х,
х╕м╕чных ╕ ╕ншых тэрм╕на╝; сло╝н╕чак беларуск╕х прыказак, прымавак ╕
высло╝я╝; плюс сал╕дны дадатак, у як╕м можна знайсьц╕ беларуск╕я
л╕чэбн╕к╕, асабовыя ╕мёны, назвы кра╕на╝, тапон╕мы ╕ сынон╕мы. Сло╝н╕к
папярэджаны ╝ступам ╕ ╝казаньням╕, як ╕м карыстацца, на польскай,
беларускай ╕ (як думаю, дзеля прыколу) лац╕нскай мовах. Магчыма, варта
было б гэтыя ╝водз╕ны перакласьц╕ яшчэ на якуюсьц╕ менш экзатычную
мову, каб задавол╕ць ╕ менш дасьведчаных чытачо╝, але годзе — той, каму
трэба, разьбярэцца ╕ так...
Кал╕ не л╕чыць
беларускага-расейскага сло╝н╕ка ╕ выдадзенага зус╕м няда╝на
беларускага-укра╕нскага сло╝н╕ка, дык на сьвеце не ╕снуе ан╕якага
╕ншага прыстойнага беларуска-╕ншамо╝нага сло╝н╕ка. Чаму? Самы просты
адказ — бо н╕кому яны не патрэбныя. Кал╕ беларусы вучацца ╕ншых мова╝
пры дапамозе расейск╕х сло╝н╕ка╝, дык ╕ тыя нешматл╕к╕я замежн╕к╕, каму
раптам захочацца расшалопаць беларускую мову, могуць аналяг╕чна
пакарыстацца беларуска-расейск╕м сло╝н╕кам.
Гартаючы
сло╝н╕к Лявона Баршчэ╝скага, можам напасьц╕ ╕ на ╕ншы адказ на вышэй
паста╝ленае пытаньне. Скласьц╕ сал╕дны беларуска-╕ншамо╝ны сло╝н╕к
(скажам, на 25000 сло╝) — заданьне халерна карпатл╕вае ╕ ня╝дзячнае.
Для нейкага г╕шпанца ц╕ ╕тальянца словы вока ╕ вачэй ц╕ дзед ╕ дзяды —
гэта абсалютна розныя лексычныя адз╕нк╕, у як╕х не праглядваецца н╕якая
роднасная сувязь. А таму яны пав╕нны стаяць як асобныя артыкулы ╝
сло╝н╕ку, бо бяз гэтага сло╝н╕к ня будзе ╕м н╕якай дапамогай. Спадар
Баршчэ╝ск╕ менав╕та так ╕ роб╕ць у сва╕м шматмо╝ным index verborum,
выцягваючы некаторыя больш складаныя формы назо╝н╕ка╝ ╕ дзеяслова╝ у
асобны радок.
Кожны ╕ншы лексыкограф, кал╕ ён захоча
зраб╕ць нешта сапра╝ды карыснае для беларускай мовы, мус╕ць паступаць
падобна. ╤ кожны лексыкограф несумненна ня раз пашкадуе, што не ╕снуе
машына часу, у якой можна было б перанесьц╕ся 100 гадо╝ назад ╕
растлумачыць айцам беларускай артаграф╕╕, каб яны яшчэ раз падумал╕, ц╕
перадаваць аканьне ╕ яканьне ╝ беларуск╕м правап╕се (а то ╕ павес╕ць ╕х
за адно мейсца на дзянёк, каб ╕м думалася больш прадбачл╕ва ╕ ╝н╕кл╕ва).
У
гэтым сэнсе, Лявон Баршчэ╝ск╕ як лексыкограф зья╝ляецца фактычна
першапраходцам (да таго ж, „Беларуска-лац╕нска-э╝рапейск╕ сло╝н╕к”
спрабуе адлюстраваць яшчэ ╕ наркама╝ска-тарашкев╕ча╝скую дылему
сёньняшняга беларускага правап╕су). Кал╕ ╝зяць усё гэтае пад увагу, дык
ня будзе перабольшаньнем сказаць, што вось на так╕х людзях, як Лявон
Баршчэ╝ск╕, ╕ трымаецца беларуск╕ сьвет (па сваёй натуры, глыбока
дыхатам╕чны ╕ шызафрэн╕чны) у шырэйшым сьвеце. До╝гага ╕ моцнага
здаро╝я табе, Лявону!
Forstår De norsk?
Мяне
асаб╕ста ня трэба пераконваць, што сло╝н╕к╕ — гэта найважнейшыя кн╕жк╕
╝ жыцьц╕ людзей (як ╕ ╝ жыцьц╕ зьвяро╝, кал╕ ╝жо дагаворваць рэчы да
канца).
Ад сама менш пяц╕ гадо╝ адз╕ныя кн╕жк╕, як╕я я
чытаю выключна дзеля чыстай прыемнасьц╕, а не дзеля заб╕цьця часу,
зарабляньня грошай або на злосьць жонцы — гэта сло╝н╕к╕, наогул
нарвэск╕я. У мяне ╕х штук 9-10, падзеленых з большага паро╝ну на тры
групы: адна пры ╝згало╝╕ ложка ╝ спальн╕, другая на пал╕цы ╝ ма╕м
каб╕нэце ╝дома ╕ трэцяя на пал╕цы над п╕сьмовым сталом на працы. А яшчэ
адз╕н нарвэска-чэск╕ сло╝н╕чак я маю пастаянна пры сабе — у к╕шэн╕
п╕нжака або ╝ сумцы, зь якой ежджу на працу. Проста таму, каб лав╕ць
хв╕л╕ны чыстага кайфу незалежна ад геаграф╕чнай пазыцы╕.
Кал╕
╝ самым пачатку гэтага стагодзьдзя я захаце╝ вывучыць нованарвэскую
мову, каб перакласьц╕ майго ╝любёнага Тар’ей Вэсаса, праблема
нованарвэска-якогасьц╕ сло╝н╕ка стала для мяне зь нечуванай вастрынёй.
Спрабуйце ╝ Празе (ц╕ ╝ як╕м-небудзь ╕ншым месцы) знайсьц╕ добры
беларуска-як╕йсьц╕ сло╝н╕к (ня л╕чачы згаданых ужо рас╕йскага ╕
╝кра╕нскага). Дык вось, на пачатку мне здавалася, што з нованарвэск╕м╕
сло╝н╕кам╕ будзе аналяг╕чна — ╕х няма н╕дзе на сьвеце (dei finst ikkje
i verdet).
Значыць, цяпер можаце сабе ╝яв╕ць маё
аслупяненьне, кал╕ ╝ акадэм╕чнай кн╕гарн╕ пры Пляцы Вацлава ╝ Празе я
знайшо╝ самы по╝ны нованарвэск╕ сло╝н╕к, як╕ тольк╕ ╕снуе ╝ прыродзе —
Nynorskorboka, год выданьня 1994! Сло╝н╕к стая╝ там гадо╝ пяць, сказала
мне прадавачка, ╕ н╕хто ╕м да мяне н╕ разу не пац╕кав╕╝ся. Я бы╝
настольк╕ шчасьл╕вы, што нават ╕ не падума╝, а як жа я ╕м пакарыстаюся,
кал╕ там усенька па нованарвэску — бо бы╝ гэта тлумачальны сло╝н╕к, дзе
нованарвэскае слова растлумачваецца ╕ншым╕ нованарвэск╕м╕ словам╕ (зь
╕ншага боку, кал╕ дз╕цё ╝ Нарвэг╕╕ вучаць нованарвэскай мове, дык ц╕ не
растлумачваюць яму новае нованарвэскае слова ╕ншым╕ нованарвэск╕м╕
словам╕?).
Anyway, лёд скрану╝ся зь месца. Сёньня, акрамя
плоймы сло╝н╕ка╝ па нарвэска-дацкай трасянцы (bokmål), як╕я
перакладаюцца на ангельскую, чэскую або расейскую мовы, у мяне ёсьць
згаданы Nynorskordboka, сло╝н╕к для школьн╕ка╝ Engelsk-nynorsk,
nynorsk-engelsk ordbok i абсалютны рарытэт, Norsk-engelsk ordbok з 1965
году, як╕ дае ангельск╕я тлумачэньн╕ слова╝ з абедзьвюх нарвэск╕х
мова╝, bokmål i nynorsk.
Цяпер мне часам думаецца, што
вось нейк╕ мальтыец, як╕ раптам захоча перакласьц╕ свайго ╝любёнага
Альгерда Бахарэв╕ча на мальтыйскую мову, ня будзе ╝жо зус╕м
бездапаможны. Ён ня тольк╕ зможа набыць у бук╕н╕ста ╝ Менску зус╕м
новеньк╕ камплект пяц╕томнага тлумачальнага сло╝н╕ка беларускай мовы ╝
шасьц╕ тамах, але ╕ сло╝н╕к Лявона Баршчэ╝скага ва ╬роцлаве, як╕ яму
дазвол╕ць ухап╕ць той ╕стотны пляцдарм на ╝скра╕не беларускай мовы,
адкуль ён можа раб╕ць сьмелыя вылазк╕ ╝ ейныя нетры.
Dictionaries are like watches
—
сказа╝ Сэмюэл Джонсан (1709-1784), а╝тар першага сапра╝ды сал╕днага
тлумачальнага сло╝н╕ка ангельскай мовы (42773 артыкулы, вага 9
к╕ляграма╝, год выданьня 1755), — the worst is better than none, and
the best cannot be expected to go quite true.
Перакладны
сло╝н╕к дазвол╕ць нам ухап╕ць усяго сэнс вышэй сказанага. Больш-менш
так╕: „Сло╝н╕к╕ нагадваюць гадз╕ньн╕к╕ — з найгоршым чалавек адчувае
сябе лепш, чым без ан╕якага, а з найлепшым ня можа спадзявацца, што той
пакажа ╝сё прав╕льна”.
Аднак жа гэты бегк╕ пераклад ╕ ня
бл╕зк╕ да афарыстычнай элегантнасьц╕ высло╝я Доктара Джонсана (як
прынята называць славутага лексыкографа ╝ Англ╕╕). З гэтага перакладу
н╕як нельга ╝разумець, чаму Сэмюэл Джонсан належыць да найчасьцей
цытаваных ангельск╕х а╝тара╝, уступаючы месца тольк╕ Шэксп╕ру. Ну бо
сам перакладны сло╝н╕к, утрымл╕ваючы ╝ сабе ключы да разгадк╕ ╝сяго,
што было ╕ будзе нап╕сана ╝ чужой мове, усё ж так╕ не падказвае
адназначна, як╕ ключ у якую дз╕рку ╝ста╝ляць. Далей ужо справа залежыць
ад перакладчыка, ц╕ дапасуе ён ключ да парадных дзьвярэй у незнаёмы
будынак, ц╕ адчын╕ць усяго нейк╕ чорны ход. Quod erat demonstrandum.
2 тра╝ня.
Адна з самых уплывовых штодзённых газэта╝ Нямеччыны "Зюддойчэ Цайтунг"
апубл╕кавала матар'ял сваёй карэспандэнтк╕ Катарыны Кальвайт пра в╕зыт
у Нямеччыну старшын╕ Парты╕ БНФ Лявона Баршчэ╝скага.
У гутарцы
зь ёю беларуск╕ пал╕тык ап╕са╝ станов╕шча з правам╕ чалавека ╝
Беларус╕, паказа╝ сутнасьць рэпрэс╕йнай пал╕тык╕ рэжыму А.Лукашэнк╕ -
як прыклад прыводз╕л╕ся пал╕тычна матываваныя прысуды ╝дельн╕кам
"справы 16-ц╕" - ╕ распавё╝ пра стратэг╕ю й тактыку дзейнасьц╕ Парты╕
БНФ ╕ аб'яднаных дэмакратычных с╕ла╝ у год пал╕тычнай кампан╕╕
"Парляманцк╕я выбары-2008". У матар'яле нямецкай карэспандэнтк╕
асабл╕ва падкрэсьл╕ваецца, што дэмакратычныя с╕лы здолел╕ стварыць
адз╕ны сьп╕с кандыдата╝ для ╝дзлу ╝ маючых адбыцца парляманцк╕х выбарах.